Le mot vietnamien "đá song phi" se traduit littéralement par "pierre à double face". Dans un contexte plus courant, il fait référence à un type de pierre utilisé pour certaines activités, mais son usage est plus souvent figuratif.
"Đá song phi" est souvent utilisé pour décrire une situation, une personne ou un objet qui a deux aspects ou qui peut être interprété de deux manières différentes. Cela peut également désigner quelqu'un qui est doublement rusé ou qui agit de manière ambiguë.
Dans un cadre plus littéraire ou philosophique, "đá song phi" pourrait être utilisé pour discuter des concepts de dualité ou de contradictions dans la nature humaine. Par exemple : "La nature humaine est souvent đá song phi, montrant à la fois des qualités nobles et des faiblesses."
Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes de "đá song phi", le mot "đá" (pierre) peut être combiné avec d'autres mots pour former des expressions différentes, comme "đá quý" (pierre précieuse) ou "đá vôi" (calcaire).
Il est important de noter que le sens figuré de "đá song phi" peut varier selon le contexte. Dans certains cas, il peut aussi désigner des personnes qui manquent d'authenticité ou qui sont perçues comme trompeuses.